Штраф переводчик

ШТРАФ, КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЙ

1 smluvní pokuta

2 dát pokutu

3 konvenční

4 napařit pokutu

5 peněžitý trest

6 pokuta konvenční

7 pokutovat

8 složit pokutu

9 smluvní (tarif)

10 udělit pokutu

11 udělovat pokutu

12 ukládat pokutu

13 vybírat pokutu

См. также в других словарях:

ШТРАФ КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЙ — Паушальное возмещение, компенсация убытков, которые несет один из участников договора Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов

штраф конвенциональный — Паушальное возмещение, компенсация убытков, которые несет один из участников договора. Право на возмещение убытков пострадавшей стороне по договору распространяется не только на реально нанесенный ущерб (например, поврежденная вещь), но, в… … Справочник технического переводчика

ШТРАФ, КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЙ — паушальное возмещение, компенсация убытков, которые несет один из участников договора. Право на возмещение убытков пострадавшей стороне по договору распространяется не только на реально нанесенный ущерб (например, поврежденная вещь), но, в… … Большой бухгалтерский словарь

ШТРАФ, КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЙ — паушальное возмещение, компенсация убытков, которые несет один из участников договора. Право на возмещение убытков пострадавшей стороне по договору распространяется не только на реально нанесенный ущерб (например поврежденная вещь), но, в… … Большой экономический словарь

Конвенциональный штраф — (англ conventional penalty) обязанность компенсации убытков, которую несет сторона договора. Право на возмещение убытков пострадавшей стороне по договору распространяется не только на реально нанесенный ущерб (напр., поврежденна … Энциклопедия права

Конвенциональный штраф — (англ conventional penalty) обязанность компенсации убытков, которую несет сторона договора. Право на возмещение убытков пострадавшей стороне по договору распространяется не только на реально нанесенный ущерб (напр., поврежденная вещь), но, в… … Большой юридический словарь

Неустойка — Один из видов санкций, применяемых при неисполнении договорных обязательств. Различаются по меньшей мере два вида неустойки: а) в случае просрочки в передаче продавцом товара (конвенциональный штраф) и б) при просрочке платежей со стороны… … Юридический словарь по патентно-лицензионным операциям

1 штраф

2 штраф

взыскивать штраф — to exact (recover) a fine (a penalty); levy an execution (against)

налагать штраф — (на) to fine; impose (inflict) a fine (a penalty) (on / upon) ; penalize

определять размер (сумму) штрафа — to determine (fix, set) the amount of a fine (of a penalty); mete out a fine (a penalty)

платить (погашать) штраф — to pay (redeem) a fine (a penalty)

подлежать штрафу — to be liable (subject) to a fine (to a penalty)

покрывать сумму штраф — to cover the amount of a fine (of a penalty)

получать наказание в виде штрафа — to be punished with a fine

взыскание штрафа — exaction (recovery) of a fine (of a penalty)

вид штрафа — type of a fine (of a penalty)

иск о взыскании штрафа — action for a penalty; legal action for recovery; damages

наложение штрафа — forfeit; imposition (infliction) of a fine (of a penalty) (on / upon)

начисление штрафа — penalty charging

погашение штрафа — payment (redemption) of a fine (of a penalty)

подлежащий штрафу — liable (subject) to a fine

под угрозой штрафа — on pain of a fine (of a forfeiture, penalty)

право на взыскание штрафа — right to claim (demand, seek) damages (payment of a penalty)

размер штрафа — size of a fine (of a penalty)

срок уплаты штрафа — deadline for payment of a fine (of a penalty)

сумма штрафа — amount of a fine (of a penalty)

требование уплаты штрафа — claim for a penalty

штраф за просрочку в поставке товара — penalty for a delay in the delivery of goods

3 штраф

штраф в административном порядке — administrative fine (forfeiture)

штраф в уголовном порядке — criminal forfeiture (penalty)

штраф за просрочку в поставке товара — penalty for a delay in the delivery of goods

взыскание \штрафа — exaction (recovery) of a fine (of a penalty)

вид \штрафа — type of a fine (of a penalty)

иск о взыскании \штрафа — action for a penalty; legal action for recovery; damages

наложение \штрафа — forfeit; imposition (infliction) of a fine (of a penalty) (on | upon)

начисление \штрафа — penalty charging

определять размер (сумму) \штрафа — to determine (fix, set) the amount of a fine (of a penalty); mete out a fine (a penalty)

погашение \штрафа — payment (redemption) of a fine (of a penalty)

под угрозой \штрафа — on pain of a fine (of a forfeiture, penalty)

право на взыскание \штрафа — right to claim (demand, seek) damages (payment of a penalty)

размер \штрафа — size of a fine (of a penalty)

срок уплаты \штрафа — deadline for payment of a fine (of a penalty)

сумма \штрафа — amount of a fine (of a penalty)

требование уплаты \штрафа — claim for a penalty

4 штраф

взыскивать штраф — to exact (recover) a fine (a penalty); levy an execution (against)

налагать штраф — (на) to fine; impose (inflict) a fine (a penalty) (on / upon) ; penalize

определять размер (сумму) штрафа — to determine (fix, set) the amount of a fine (of a penalty); mete out a fine (a penalty)

платить (погашать) штраф — to pay (redeem) a fine (a penalty)

подлежать штрафу — to be liable (subject) to a fine (to a penalty)

покрывать сумму штраф — to cover the amount of a fine (of a penalty)

получать наказание в виде штрафа — to be punished with a fine

взыскание штрафа — exaction (recovery) of a fine (of a penalty)

вид штрафа — type of a fine (of a penalty)

иск о взыскании штрафа — action for a penalty; legal action for recovery; damages

наложение штрафа — forfeit; imposition (infliction) of a fine (of a penalty) (on / upon)

начисление штрафа — penalty charging

погашение штрафа — payment (redemption) of a fine (of a penalty)

подлежащий штрафу — liable (subject) to a fine

под угрозой штрафа — on pain of a fine (of a forfeiture, penalty)

право на взыскание штрафа — right to claim (demand, seek) damages (payment of a penalty)

размер штрафа — size of a fine (of a penalty)

срок уплаты штрафа — deadline for payment of a fine (of a penalty)

сумма штрафа — amount of a fine (of a penalty)

требование уплаты штрафа — claim for a penalty

штраф за просрочку в поставке товара — penalty for a delay in the delivery of goods

5 штраф

наложить штраф — to impose a fine, to fine

начислять штраф — to charge penalty

платить штрафы — to pay fines

денежный штраф — pecuniary penalty, fine; (денежный штраф, размер которого устанавливается по усмотрению штрафующего) amercement

облагаемый денежным штрафом — puniary

крупный штраф — big fine

начисленный штраф — calculated penalty

подлежащий штрафу — subject to penalty

6 штраф

7 штраф

право замены тюремного заключения штрафом — option of fine

штраф, налагаемый в гражданском порядке — civil fine

он отделался штрафом — they let him off with a fine

он отделался штрафом — he got off with only a fine

освобождение от уплаты штрафа — relief from a fine

наложение взыскания; взыскание штрафа — recovery of penalty

при условии штрафа; подлежащий штрафу — subject to penalty

штраф за досрочное изъятие — early withdrawal penalty

однократно взимаемый штраф — penalty in single sum

освобождение от штрафа — remission of the penalty

уплачивать штраф; неустойка — to pay the forfeit

штраф вследствие дефицита — stock-out penalty

пункт контракта о штрафах — penalty clause

взыскание штрафа — exaction of a penalty

при условии штрафа — subject to penalty

денежная санкция, штраф — money penalty

8 штраф

9 штраф

взимать штраф (с кого-л.) — to fine

денежный штраф — fine

заплатить штраф — to pay a fine

наложить штраф — to impose a fine

10 штраф

  1. penalty

штраф
наказание

Наказание за нарушение правил.

штраф
Наказание хоккеиста за нарушение правил игры, в результате которого игрок дисквалифицируется на определенный период времени. Существует 6 видов штрафов: малый, скамеечный, большой, дисциплинарный и матч-штраф.

[ Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов ]

штраф
Платеж за нарушение одной из сторон обязательств по договору, вид неустойки с целью укрепления договорной дисциплины и возмещения убытков потерпевшей стороне; мера наказания за правонарушения.
[http://slovar-lopatnikov.ru/]

EN

penalty
Punishment for rule infractions.

penalty
Punishment of an ice hockey player for a violation of the rules, resulting in suspension from the game for a period of time. There are 6 types of penalties: minor, bench, major, misconduct and match.

[ Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов ]

  • спорт (общая терминология)
  • экономика

11 штраф

наложение взыскания; взыскание штрафа — recovery of penalty

при условии штрафа; подлежащий штрафу — subject to penalty

штраф за досрочное изъятие — early withdrawal penalty

однократно взимаемый штраф — penalty in single sum

освобождение от штрафа — remission of the penalty

12 штраф

13 штраф

заплатить штраф — pay* a fine

14 штраф

15 штраф

заплати́ть штраф — pay a fine

16 штраф

заплати́ть штраф в 20 до́лларов — to pay a 20-dollar fine

17 штраф

18 штраф

установить сумму штрафа — to set a fine

Читайте так же:  Ходатайство об взыскании расходов на представителя

определять сумму штрафа — to mete out a fine

ему присудили штраф — he was sentenced to a fine

освобождение от уплаты штрафа — relief from a fine

он отделался штрафом — he got off with only a fine

19 штраф

20 штраф

См. также в других словарях:

штраф — штраф, а … Русское словесное ударение

штраф — штраф, а … Русский орфографический словарь

штраф — штраф/ … Морфемно-орфографический словарь

Штраф — (от нем. Strafe наказание) вид наказания; денежное взыскание, как правило, в пользу государства, назначаемое за совершение проступка. В законодательстве разных государств наряду с термином «штраф» используется также термин «денежное… … Википедия

штраф — а ( у); м. [нем. Strafe] 1. Денежное взыскание, налагаемое в качестве наказания обычно в административном или судебном порядке. Взимать ш. Наложить ш. Платить ш. Штрафы за брак, за хулиганство. С вас пять рублей штрафу. За безбилетный проезд ш.… … Энциклопедический словарь

ШТРАФ — (penalty) Произвольная, заранее оговоренная сумма, которую надлежит выплатить в случае нарушения одной из сторон контракта или обязательства. Обычно это прямо указывается в штрафной оговорке (penalty clause) контракта. В отличие от заранее… … Финансовый словарь

ШТРАФ — (нем. Strafe). Наказание, кара; денежное взыскание. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ШТРАФ денежное взыскание за проступок. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке.… … Словарь иностранных слов русского языка

штраф — сущ., м., употр. нечасто Морфология: (нет) чего? штрафа, чему? штрафу, (вижу) что? штраф, чем? штрафом, о чём? о штрафе; мн. что? штрафы, (нет) чего? штрафов, чему? штрафам, (вижу) что? штрафы, чем? штрафами, о чём? о штрафах Штрафом называется… … Толковый словарь Дмитриева

ШТРАФ — ШТРАФ, штрафа, муж. (нем. Strafe, букв. наказание). Денежное взыскание, налагаемое в виде наказания. «Штрафы доходили иногда до половины заработка, так что рабочий из заработанного рубля отдавал хозяину пятьдесят копеек в виде штрафов.» Ленин (… … Толковый словарь Ушакова

Штраф — (penalty) Произвольная, заранее оговоренная сумма, которую надлежит выплатить в случае нарушения одной из сторон контракта или обязательства. Обычно это прямо указывается в штрафной оговорке (penalty clause) контракта. В отличие от заранее… … Словарь бизнес-терминов

штраф — См … Словарь синонимов

Штрафы в переводческом бизнесе: многоликие и ужасные?

Штрафы — больная тема для многих переводчиков, сотрудничающих с бюро переводов. У переводчиков накопилось немало претензий к агентствам переводов относительно штрафных санкций. Мы пригласили к диалогу обе стороны и рассмотрели проблему с точки зрения закона.

Отметим, что многие бюро переводов, к которым мы обратились за комментарием, отнеслись к предложению обсудить проблему недостаточно серьезно и проигнорировали его.

По Гражданскому кодексу взыскание штрафа (неустойки) правомерно только на основании договора, в котором прописаны обязательства сторон. В СССР с его жесткой централизацией существовали общие для всех переводчиков научно-технической литературы требования к качеству переводов и были установлены размеры штрафов за несоблюдение этих требований. Сегодня таких регламентов нет. Договаривающиеся стороны (переводчик и бюро переводов) сами устанавливают и требования к качеству оказываемых услуг, и размеры штрафных санкций в случае невыполнения обязательств по договору. При этом любые положения в договорах не должны противоречить нормам Гражданского кодекса РФ. На практике это не всегда соблюдается.

По сложившемуся в переводческой среде мнению (одобряемому, однако, не всеми бюро переводов) штраф служит дисциплинарной мерой, а его размер не должен превышать сумму гонорара переводчика. На практике штраф может выполнять самые разные функции, а политика в отношении штрафов у разных бюро сильно отличается.

Штраф как способ устрашения

Основные «грехи» переводчиков в типовых договорах бюро переводов идентичны. За срыв сроков сдачи перевода, за ошибки (в тексте, в оформлении) штрафовали еще в советские времена. С приходом рынка и появлением бюро переводов как посредников между заказчиком и переводчиком добавились новые требования: не разглашать конфиденциальную информацию о конечном заказчике, не вступать в контакты с заказчиком, не передавать работу субподрядчику без согласования с бюро переводов, пользоваться глоссариями заказчика и учитывать его указания при работе. Что различается в договорах разных бюро, так это формулировки штрафных санкций и степень ответственности исполнителя. Это и имеет решающее значение.

Так, одни бюро переводов за просрочку сдачи работы на 1 день взыщут 10% от стоимости от общей суммы заказа, а другие вычтут 15% за срыв сроков на 1 час. Кроме того, встречаются экзотические требования, сомнительные с точки зрения здравого смысла. Например, по информации составителей «Методических рекомендаций по заключению договоров между переводчиками и заказчиками», в договорах некоторых бюро есть запреты на прямой контакт с конечными заказчиками в течение 3-5 лет по истечении срока действия договора. При этом за нарушение подобных обязательств могут быть предусмотрены крупные штрафы в несколько десятков тысяч рублей или евро.

Во-первых, возникает очевидный вопрос: как это будет контролироваться? Во-вторых, исполнитель сможет добиться, чтобы суд признал такое требование неправомерным. Впрочем, ни до суда, ни до взыскания подобных штрафов дело, как правило, не доходит — очевидно, такие «жесткие» формулировки используются только как устрашение: чтобы и мысли не возникло ослушаться!

Однако, судя по реакции переводчиков, столкнувшихся с такими требованиями в договорах, вреда для самих бюро от подобной политики больше, чем пользы. Переводчик Татьяна Ярошенко несколько раз встречала в договорах штраф за разглашение конфиденциальной информации или штраф за связь с конечным заказчиком в размере 40 тысяч рублей (плюс выплата ущерба). «Попытки обсудить ничего не дали, — рассказывает Татьяна. — Знаю, что доказать все равно невозможно, можно было бы подписать и не обращать внимания — все равно не взыщут, ибо незаконно. Но зачем в договорах ерунду писать? С теми бюро работать не стала».

Выходит, что желая «припугнуть для дисциплины», можно пересолить: уже на стадии изучения договора часть новых переводчиков отказывается от сотрудничества с подобными агентствами, испугавшись крупных штрафов или восприняв их как неуважение. Очевидно, что бюро с «драконовскими» правилами сами сужают приток новых переводчиков, что сказывается на объеме (и качестве) выполняемых заказов. А о сотрудничестве с востребованными профессионалами и мечтать не приходится — это наиболее избирательная категория, очень вдумчиво взвешивающая все условия.

Штраф как способ не платить

В переводческой среде есть и такое подозрение насчет «коварства» бюро переводов: а что, если бюро специально придумали столько штрафов, чтобы заплатить поменьше («Еще меньше, чем предлагается изначально», — со вздохом добавляют переводчики), а то и вообще не платить? На профильных форумах встречаются жалобы, что некоторые бюро переводов (или лица, действующие от их имени) специально забраковывают качественные тексты, чтобы воспользоваться ими бесплатно или за смешные деньги. Нельзя исключать и такие непорядочные схемы работы некоторых бюро/отдельных мошенников, тем более, что черные списки бюро переводов постоянно пополняются. Попробуем определить, чем штрафы бюро-«кидал» отличаются от санкций добросовестных бюро переводов.

Если перевод забракован с расплывчатыми формулировками вроде «ужасное качество», а пояснений никаких не дают, дело нечисто. В случае с порядочным бюро обнаружение ошибок в переводе не обязательно означает, что будет наложен штраф. Цель проект-менеджера — сдать заказчику в срок перевод приемлемого качества. Поэтому менеджер скорее заинтересован в том, чтобы переводчик сам исправил ошибки до сдачи заказа.

«Если до сдачи финальной версии перевода заказчику остается достаточно времени, чтобы переводчик качественно выполнил доработку своего перевода, и мы успеем сдать перевод хорошего качества в срок, то скорее всего, штраф применяться не будет, либо будет применен небольшой штраф, — объясняет старший менеджер по проектам бюро «Прима Виста» Ольга Ноздрюхина.

Кроме того, проект-менеджер заинтересован в дальнейшем сотрудничестве с переводчиком, работающим качественно. «Каждая ситуация рассматривается индивидуально, — продолжает Ольга Ноздрюхина. — Нарушения могут происходить по совершенно разным причинам, и, если они объективные, мы можем попытаться сгладить неприятный момент как для переводчика, так и для заказчика. Все мы люди, да и форс-мажорных обстоятельств никто не отменял».

В любом случае сообщение о штрафе всегда должно сопровождаться внятным объяснением причины наложения санкций.

Штраф как способ компенсировать издержки

Если нарушение требований не обязательно приведет к штрафу, то в каких случаях бюро все-таки оштрафует? Ответ прост: когда из-за невыполнения переводчиком своих обязательств агентство переводов понесет расходы.

К примеру, если переводчик, в работе которого обнаружены ошибки, отказывается исправлять их, менеджеру придется искать другого переводчика и оплачивать его труд. Бюро переводов несут свою ответственность перед заказчиком — клиент может потребовать неустойку или расторгнуть договор. При этом размер штрафа, который заплатит переводчик, может быть несоизмерим с реальными убытками, которые понесет бюро переводов, и тем более с упущенной выгодой.

Яркий пример — срыв срока выполнения работы переводчиком. Перевод, выполненный с опозданием, конечному заказчику может быть уже не нужен. По мнению руководителя бюро переводов «Фларус» Филиппа Коннова, несоблюдение сроков сдачи — самый тяжкий «грех» переводчика, за который обязательно нужно штрафовать. «Работа бюро переводов, если не рассматривать совсем небольшие тексты, связана с несколькими взаимосвязанными процессами, на которые привлекаются разные редакторы и переводчики, — поясняет Филипп Коннов. — Иногда задержка всего одной части общего перевода приводит к отмене существенно большего заказа (о котором переводчик, по вине которого произошла задержка, может, в общем, и не знать)».

Штраф как признак игры в одни ворота?

Все основные претензии переводчиков относительно штрафов можно привести к общему знаменателю: это ощущение, что бюро переводов заботятся только о личной выгоде и не лояльны по отношению к переводчикам.

Читайте так же:  Приказ 128 по питанию

Не секрет, что каждое более-менее крупное агентство имеет свой типовой договор, по которому предлагает работать переводчикам. В нем прописаны те условия, которые наиболее удобны для этого бюро. Одни агентства готовы пойти навстречу и изменить условия при заключении договора с конкретным переводчиком, другие нет. Справедливости ради отметим, что далеко не каждый переводчик-фрилансер задумается о том, что условия договора можно попробовать обсудить.

Кроме того, в деловых отношениях все более значимым фактором становится лояльность. Если переводчик чувствует, что кнут над ним свистит, а пряниками и не пахнет, то прекращение сотрудничества очень вероятно.

«Был случай, когда меня оштрафовали за опоздание на устный перевод, — вспоминает Татьяна Ярошенко. — Вроде и правильно. Однако накануне я проработала дольше положенного, и переводимые остались весьма довольны, но это никак не было учтено: ни «спасибо», ни доплаты за переработку. Поэтому того заказчика я отметила про себя как желающего схитрить и повторно постараюсь не работать с ним (работа была через бюро)».

Как убежден президент Национальной лиги переводчиков Николай Дупленский, выправить ситуацию может только повышение правовой грамотности, притом обоих участников процесса: и бюро переводов, и переводчиков. «Бюро должны перестать рассчитывать на то, что они смогут бесконечно играть в одни ворота и навязывать переводчикам договоры с односторонними преимуществами, а переводчикам надо обучаться и становиться «зубастыми», в правовом и деловом смыслах, — подытожил Николай Дупленский.

Штраф как индикатор других проблем

При обсуждении темы штрафов обнажаются «болевые точки» и спорные моменты во взаимодействии между участниками переводческого процесса.

Переводчики чувствуют себя экономически менее защищенной стороной. От бюро переводов они требуют лояльности и заключения договоров на равноправных, взаимовыгодных условиях.

Бюро переводов в свою очередь объясняют, что политика их работы диктуется ролью посредников между заказчиками и исполнителями. То, как переводчики выполнят свои обязательства перед бюро, повлияет на то, как бюро смогут выполнить свои обязательства перед клиентами. С одной стороны, агентство должно обеспечить клиенту выполнение заказа с соблюдением его требований, с другой — сделать это так, чтобы грамотные переводчики продолжали с ним сотрудничать.

Обсуждение темы штрафов неизбежно переходит к разговору о других, более широких вопросах. Самый глобальный из них — организация взаимоотношений «заказчик — бюро переводов — переводчик».

«Если в конечном продукте ошибки, бюро виновато больше, чем переводчик, — уверена Татьяна Ярошенко. — Надо правильно построить процесс, правильно выбрать переводчика, достойно оплатить его труд, выстроить цепочку «переводчик — редактор — корректор», вот и не будет ошибок. В реальности все перекладывают на одного переводчика, да еще и зачастую ставят жесткие сроки».

Как видим, когда переводчики осуждают штрафы за просрочку, они недовольны в первую очередь теми сроками, которые устанавливают менеджеры по проектам. Наконец, говоря о штрафах, переводчики вспоминают о том, что расценки бюро и без того невелики. Кроме того, неизбежно всплывают и другие важные темы, например, проблема оценки качества перевода. Каждая из этих проблем — повод для отдельной дискуссии, в которой должны принимать участие обе стороны.

(3 голосов, оценка: 3,67 из 5)
Загрузка.

ОБОСНОВАННОСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ ЗАКАЗЧИКОМ ШТРАФНЫХ САНКЦИЙ ПО ДОГОВОРУ С ПЕРЕВОДЧИКОМ

ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА. Некоторое время назад мне как юристу довелось вместе с коллегой-переводчиком анализировать недавний случай из его переводческой практики. Коллега попросил меня дать этому эпизоду профессиональную правовую оценку и сделать её достоянием других переводчиков, чтобы они четко понимали, с одной стороны, свои права, а с другой – возможности заказчика, и могли твердо отстаивать свои интересы.

Сам коллега имеет достаточные познания в области действующего законодательства, чтобы правильно разобраться в вопросе, который будет рассмотрен в этой публикации. Однако в данном случае он «расслабился», что привело к конфликтной ситуации.

Мне показалось интересным оформить разбор этого казуса в виде, близком к формату судебного решения, которое приглашаю прочитать до конца, чтобы уяснить суть конфликта и понять, в чём состояло «расслабление» переводчика и каким образом коллеге удалось «не прогнуться» перед весьма солидным заказчиком.

Итак, «судебное решение».

ИЗЛОЖЕНИЕ ФАКТОВ

В результате переписки по электронной почте Заказчик предложил Переводчику обеспечить синхронный перевод на своём Мероприятии (оферта), а Переводчик согласился (акцепт). Стороны договорились о характере и объёме работы (программа, количество дней и часов) и размере оплаты. Иные условия (кроме компенсации командировочных расходов) сторонами не согласовывались. Мероприятие Заказчика включало рабочие заседания конференции, а вечером первого дня Переводчик был особо приглашен на торжественный ужин с просьбой помочь, при необходимости, иностранному гостю в общении с теми, кто окажется за столом (ужин не включался в первоначально оговоренный объем работы). Гость был поставлен в известность о функции переводчика. Во время ужина: 1) Переводчик помогал иностранному гостю в общении с теми российскими гостями, которые не владели английским языком, т.е., работал; 2) общался с гостем на английском языке, когда гость не разговаривал ни с кем иным, т.е., опять-таки работал; 3) некоторые представители Заказчика общались с гостем на английском языке, не нуждаясь при этом в помощи Переводчика; 4) в остальное время, т.е., когда это не мешало общению, Переводчик ужинал; 5) правила протокола Переводчиком были соблюдены: он покинул Мероприятие после ухода иностранного гостя.

ПОЗИЦИЯ ЗАКАЗЧИКА

Качеством перевода во время рабочих заседаний конференции Заказчик остался удовлетворён. То же касалось и качества перевода во время ужина. Однако Заказчик высказал жалобу по поводу другого аспекта поведения Переводчика. Заказчик назвал этот аспект «психологическим контактом Переводчика» с внутренним клиентом, вменив в вину Переводчику непонимание «потребностей внутреннего клиента». Это было выражено следующей формулировкой: «Вы были приглашены на данный ужин в качестве переводчика, а не участника – должны были переводить в первую очередь, ужинать – во вторую». На основании этой претензии Заказчик намеревался применить к переводчику штрафные санкции, уменьшив вознаграждение Переводчика на 50% от суммы вознаграждения за первый рабочий день (т.е., за его работу на двух сессиях конференции и на ужине). Тот факт, что между сторонами не был предусмотрен порядок применения санкций, не рассматривался Заказчиком как причина их не применять, и в ходе переписки Заказчик заявил буквально следующее: «И – еще один принцип профессии – отсутствие в наших договоренностях порядка применения штрафных санкций опять же никак не может служить причиной их не применять. Если есть вопросы по качеству оказанных услуг, санкции опять же неизбежны».

ПОЗИЦИЯ ПЕРЕВОДЧИКА

Переводчик возражал против применения санкций, потребовав от Заказчика уплатить вознаграждение в полном объёме в силу того, что им не были нарушены никакие условия договора, а к качеству перевода во время рабочих заседаний и во время ужина претензий не было. Тот факт, что Переводчик ужинал, не препятствовал исполнению Переводчиком своих функций во время этой части Мероприятия.

Главный же аргумент Переводчика состоял в том, что между сторонами в договоре не был обусловлен порядок применения штрафных санкций, что не даёт правовой возможности их применения. Он ссылался на то, что согласно ГК РФ (статьи 330-333), применение штрафных санкций в гражданско-правовых договорах, к которым относятся заключаемые между переводчиками-фрилансерами и заказчиками договоры, является нормой, применяемой только по закону или по соглашению сторон, которое оформляется в письменной форме и в котором определяются основания для применения штрафа и его размеры.

Так, указывал Переводчик, строятся отношения между переводчиком-фрилансером и заказчиком. Если же переводчика и работодателя связывают трудовые отношения (то есть, переводчик является штатным сотрудником компании), то штрафы к сотруднику могут применяться администрацией по иным основаниям, предусмотренным в общем случае в Трудовом кодексе РФ (например, за грубое нарушение правил внутреннего распорядка учреждения, установленных его дирекцией, и т.д.).

ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО

1) Согласно п. 3 ст. 154 ГК РФ договор – это двусторонняя сделка. 2) В соответствии с п. 1 ст. 159 ГК РФ сделка может быть совершена устно, если для неё законом или соглашением сторон не установлена письменная форма. 3) Пунктом 2 ст. 434 ГК РФ предусмотрено, что договор в письменной форме может быть заключен путем составления одного документа, подписанного сторонами, а также путем обмена документами. 4) Согласно ст. 779 ГК РФ, по договору возмездного оказания услуг (в данном случае – услуг устного перевода) исполнитель обязуется по заданию заказчика оказать услуги (совершить определенные действия или осуществить определенную деятельность), а заказчик обязуется оплатить эти услуги.

ШТРАФНЫЕ САНКЦИИ

1) Согласно ст. 330 ГК РФ 1 в случае неисполнения или ненадлежащего исполнения обязательства, в частности, в случае просрочки исполнения должник обязан уплатить кредитору неустойку. Неустойкой (штрафом, пеней) признается определенная законом или договором денежная сумма. 2) В соответствии со ст. 331 ГК РФ соглашение о неустойке должно быть совершено в письменной форме независимо от формы основного обязательства (договора). Несоблюдение письменной формы влечет недействительность соглашения о неустойке. 3) Письменного соглашения о неустойке между переводчиком и заказчиком не было. 4) Неустойка – одна из мер гражданско-правовой ответственности (ГПО). Две другие меры ГПО — возмещение убытков и взыскание процентов за пользование чужими денежными средствами. Соглашения об иных мерах ГПО за нарушение договора, кроме неустойки, между сторонами не заключались. Фактически ни одной из сторон не были причинены убытки, ни одна из сторон не пользовалась чужими средствами.

ВЫВОДЫ

Читайте так же:  Как начисляется компенсация работающим пенсионерам

На основании вышеизложенного можно сделать следующие выводы:

1. Поскольку между сторонами состоялась переписка по электронной почте, т.е., обмен документами, в рамках которого имели место оферта и акцепт, есть основание считать, что между ними был заключён договор в простой письменной форме путём обмена документами (а не путём составления одного документа).

2. Вследствие того, что условия договора не были оговорены подробно, стороны точно не согласовали, что подразумевается под неисполнением или ненадлежащим исполнением условий договора. Заказчик остался доволен качеством перевода как в рабочие дни, так и в ходе торжественного ужина. Следовательно, предъявление претензии по этому основанию следует считать необоснованным и незаконным, тем более такой претензии, которая сформулирована как отсутствие односторонне понимаемого «психологического контакта переводчика» с клиентом (см. выше, раздел «Позиция Заказчика»).

3. Письменное соглашение о неустойке (штрафе) не было заключено. Несоблюдение письменной формы такого соглашения влечет его недействительность. Соглашения об иных мерах гражданско-правовой ответственности за нарушение договора, кроме неустойки, между сторонами не заключались, а фактов причинения убытков или пользования чужими средствами не было. Поэтому намерение Заказчика наложить на Переводчика штраф на основании указанной выше претензии следует признать необоснованным и незаконным.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В силу необоснованности и незаконности сформулированной выше претензии Заказчика к Переводчику, штрафные санкции применению к Переводчику не подлежат. Заказчик был удовлетворен качеством работы Переводчика, который исправно выполнил свои обязанности по договору. Заказчик обязан уплатить Переводчику оговоренное вознаграждение в полном объёме и в обусловленный срок.

ПОСЛЕСЛОВИЕ. Благодаря достаточным познаниям Переводчика в российском законодательстве фактически дело обошлось без судебных разбирательств, хотя не без спора, который состоялся между сторонами по переписке. В этом споре коллега сумел чётко обосновать свою точку зрения, и заказчик, столкнувшись с аргументированной позицией контрагента, выплатил в итоге Переводчику оговоренное вознаграждение, очевидно посчитав судебные тяжбы для себя бесперспективными.

В чём же выразилось вышеупомянутое «расслабление» Переводчика?

Ответ прост: 1) Переводчик не настоял на заключении Договора как одного документа, ибо такая форма всё-таки предпочтительнее обмена документами по переписке; 2) в заключенном письменном договоре (путём обмена документами) не были подробно оговорены права и обязанности сторон; 3) не было заключено письменное соглашение о неустойке.

В результате заключенный путем обмена письмами письменный договор оказался настолько куцым, что оставлял большое количество лазеек для субъективного толкования практических ситуаций, одной из которых и пытался – в данном случае безуспешно – воспользоваться Заказчик.

Когда мы слышим слово «штраф» в контексте отношений «переводчик-заказчик», то в первую очередь на ум приходит ситуация, когда переводчик сделал что-то явно не так – плохо перевел (бесспорно плохо), опоздал на мероприятие, сорвал сроки сдачи письменного перевода, что привело к серьезным последствиям и т.д. Однако не следует полагать, что «штраф» – это дорога с односторонним движением. Заказчик тоже может не выполнить то, что от него ожидается по договору, и за такие нарушения на него может быть наложен штраф. Самый простой и понятный случай – несоблюдение заказчиком сроков производства выплаты причитающегося переводчику вознаграждения, за что может (и это предусмотрено действующим законодательством) начисляться пеня (штраф) по оговоренной между сторонами ставке (процент от невыплаченной суммы). Стороны могут в договоре условиться и об иных основаниях применения штрафов к заказчику (как, конечно, и к переводчику – помимо упомянутых примеров) – скажем, по договору заказчик обязуется заблаговременно представить переводчику материалы для подготовки к устному переводу. Можно и нужно, наверно, оговорить в соответствующей статье договора, что стороны понимают под выражением «заблаговременно», и установить размер штрафа, налагаемого на заказчика за несоблюдение этого положения. Для устных переводчиков получение материалов имеет очень большое значение для качественного выполнения ими своих договорных обязательств, поэтому включение в договор дисциплинирующих заказчика положений будет правомерным и, главное, будет отвечать интересам обеих сторон – ведь от того, насколько хорошо устный переводчик подготовится к мероприятию, зависит и успех самого мероприятия, в чем заказчик, конечно, должен быть самым непосредственным образом заинтересован.

Заказчики! Изучайте Гражданский кодекс РФ, чтобы не попадать в неловкие ситуации из-за правовой неграмотности!

Переводчики! Изучайте Гражданский кодекс РФ, чтобы быть в состоянии защищать и отстаивать свои законные права!

В Тобольске за дачу взятки осужден переводчик. Ему назначили штраф в 3 млн и отстранили от должности

Накануне Тобольский городской суд вынес приговор по уголовному делу в отношении 64-летнего жителя г. Тобольска Низами Гашимова. Он признан виновным в совершении преступления, предусмотренного п. «б» ч. 4 ст. 291 УК РФ (дача взятки должностному лицу в крупном размере). Об этом сообщает прокуратура Тобольска.

21 марта 2014 года начальник 5 группы следственной службы УФСКН России по Тюменской области возбудил в отношении 48-летнего уроженца Азербайджана уголовное дело по признакам преступления, предусмотренного ч.1 ст. 30, п. «г» ч. 4 ст. 228.1 УК РФ (приготовление к незаконному сбыту наркотических средств в крупном размере).

Мужчина в Тобольске был задержан с 5 кг гашиша. Наркодельцу было предъявлено обвинение, и он по решению суда заключен под стражу. Обвиняемый плохо понимал по-русски и ему был назначен переводчик Гашимов.

Следствием установлено, что 23 июня переводчик предложил начальнику следственной службы за взятку смягчить квалификацию преступления своему клиенту либо избрать ему меру пресечения, не связанную с лишением свободы. О склонении к совершению коррупционного преступления руководитель следственной службы уведомил отдел собственной безопасности УФСКН России по Тюменской области.

После передачи 1 июля 2014 года в служебном кабинете взятки в размере 500 тыс. рублей Гашимов был задержан сотрудниками отдела собственной безопасности УФСКН России по Тюменской области. Суд назначил Гашимову штраф в размере 3 млн рублей с лишением права занимать должности переводчика в правоохранительных органах и судах сроком на 2 года.

Штрафы в Италии — перевод на русский

К сожалению, кроме положительных эмоций, в Италии можно получить и отрицательные. Например, когда после отпуска к Вам приходит письмо от прокатной конторы с непонятными надписями на итальянском, а с русской кредитной карты списываются непонятные суммы.

Русскому переводчику в Италии тоже такое приходило и приходилось оплачивать.

Проблема русских туристов усугубляется тем, что, пока штраф придёт в контору по прокату, пока контора направит письмо вам, пока вы сходите на почту и получить, переведёте на русский язык и оплатите, пройдет не только пять дней для оплаты с 30% скидкой, но и шестьдесят дней, после который штраф удваивается.

Платить или не платить — решать Вам, но если нравится ездить в Италию — то лучше оплатить, чтобы не было проблем с Шенгенской визой.

Дата обновления:
27 Ноября 2018
Италия

Штрафы за парковку

Штрафы за выделенку (corsia riservata) и въезд в зону ZTL

Штраф за выезд на полосу, предназначенную для движения общественного транспорта (например, автобусов), за въезд в исторический центр без разрешения, за выезд на пешеходную зону, составляет от 80 до 323 евро.

Выделенная полоса = Corsia riservata, [корсиа ризервата]

Штрафы за превышение скорости

Где оплатить штраф в Италии

Если вы нашли квитанцию о штрафе под дворниками, то лучше её сразу оплатить со скидкой (если чувствуете, что неправы).
Штраф можно оплатить очень много где, а именно:
— в отделении полиции
— в отделении какого-нибудь банка
— на почте
— в некоторых табачных лавках, заходите и спрашивайте
— в крайнем случае просто подходите к местным жителям с несчастным видом и произносите: mi scusi, dove pagare? [ми скузи, дове пагаре], что означает «Извините, где оплатить?»

Как оплатить итальянский штраф в России

Если штраф пришёл к вам уже в России, его тоже можно без проблем оплатить, правда уже не будет скидки за быструю оплату.
На квитанции указан сайт полиции (или аналогичного органа), заходите на него, вбиваете номер квитанции и оплачиваете банковской картой.

Похожие статьи:

  • Требования к апостилю Гаагская конвенция от 5 октября 1961 г. Апостиль - форма заверения документов в соответствии с положениями Гаагской конвенции от 5 октября 1961 г. Конвенция была принята в рамках Гаагской конференции по частному международному праву, постоянно действующей […]
  • Жилищная субсидия в рязани ПОЛОЖЕНИЕ о порядке предоставления гражданам Рязанской области компенсаций (субсидий) на оплату жилья и коммунальных услуг. Приложение к постановлению главы администрации области от 6 ноября 2001 г. N 645. 1. Компенсации (субсидии) на оплату жилья и коммунальных услуг […]
  • Как оформить дом в собственность построенный в снт Как оформить дом по дачной амнистии в садоводстве Словосочетание "дачная амнистия" довольно часто употребляется нашими гражданами, когда речь заходит о том, чтобы оформить загородный дом в собственность. С юридической точки зрения под дачной амнистией подразумевается […]
  • Федеральный закон об обучении по охране труда Постановление Минтруда РФ и Минобразования РФ от 13 января 2003 г. N 1/29 "Об утверждении Порядка обучения по охране труда и проверки знаний требований охраны труда работников организаций" (с изменениями и дополнениями) Постановление Минтруда РФ и Минобразования РФ от […]
  • Лицензия предприятия питания Лицензирование и сертификация услуг общественного питания К основным требованиям, возложенным обществом и государством на предприятия общественного питания, относятся: наличие необходимых лицензий, установленных законом; сертификация продукции общепита; правила […]
  • Какая доплата к пенсии за орден знак почета Добавка к пенсии за награды У моей мамы, Чурилиной Александры Петровны, есть Орден Трудовой Славы 3 степени и Орден Трудового Красного Знамени. Положены ли ей какие-нибудь добавки к пенсии, ей 82 года, заработала она их в Казахстане, а с 2001 года проживает в […]